当前位置: 网站首页 >> 学院新闻 >> 正文
学院新闻

世界著名翻译学者墨尔本大学教授安东尼·皮姆博士来我校讲学

发布者: [发表时间]:2019-11-11 [来源]: [浏览次数]:
 (通讯员:张君迟、田传茂)2019年长江外语讲坛第15讲和第16讲分别于11月6日晚上7:00-9:00和11月7日上午9:00-11:00在文科大楼712会议室成功举行。两场讲座的主讲人是来自澳大利亚墨尔本大学的国际著名翻译研究学者、前欧洲翻译研究协会主席安东尼·皮姆 (Anthony Pym) 教授,讲座主题分别为“透过翻译看中国”(On Understanding China through Translation)和“翻译研究的中立性问题”(Neutrality Claims in Translation Knowledge)。8455新葡萄娱集团am院长谈宏慧教授和8455新葡萄娱集团am博士生导师田传茂教授分别担任两场讲座的主持人。8455新葡萄娱集团am的师生代表和其他院系的英语爱好者参加了本次讲座。

在第一场讲座上,皮姆教授首先以中国驻澳大使成竞业在“一带一路”论坛上的主旨演讲和中国政府文件的术语翻译引入主题——目标语读者对于翻译的接受度。

 

接着,皮姆教授通过“一带一路”主题歌曲的演示、“一带一路”翻译内涵与版本的演变进一步拓展了主题,并讨论了成大使主旨演讲所涉及的中国成语“桃李不言,下自成蹊”的翻译,介绍了其博士研究生研究的有关内容,即不同译语读者对上述成语3种不同译文的接受度。该研究的假设为:目标语读者对中国的了解越多,就越倾向于喜欢对原文改动较少的译文。然而,研究却发现,大部分的被试者更喜欢对原文改动最少的那个译文,完全不了解中国的澳大利亚读者也是如此。

在第二场讲座上,皮姆教授首先通过提问“大家在翻译研究中是否保持中立”而引出话题,随后将披头士乐队(The Beatles)对音乐的热爱与激情类比翻译研究的先驱们对翻译的热情,提出翻译研究工作的开展须有一定的目的、动机和饱满的热情。译者绝非简简单单地置身于源语文化和译语文化这两个世界的“中间地带”,或在伦理上坚守中立。随后,皮姆教授阐述并归纳了影响翻译活动的主要因素,并通过生动而有趣的实例论证翻译是带有一定目的的行为。不同目的操控下的翻译行为会导致不同的翻译结果,比如,“英国有138000人不会说英语”与“近0.5%的英国居民(138000)不会说英语”,这两句话表达的意思本来是一样的,但是出于不同的目的,第二种说法听起来会不那么严重,而第一种说法就会引起大家的疑惑、惊讶。最后,皮姆教授指出,需要通过实证研究为研究想法提供科学的依据作为支撑,并强调知识的产出有其回报性,任何人都可以得出不同的知识,知识可以被分享。

 

每场讲座之后都设有讨论环节,老师和同学们纷纷提出自己的问题和想法,与皮姆教授进行了热烈的交流,对翻译相关研究进行了更深层次的探讨。

两场讲座让在场师生获益匪浅,激发了他们对译语读者接受度和翻译研究中立性问题的思考,同时对如何更好地推动中国文化走出去、构建人类命运共同体也具有重要的启示意义。