12月9日下午,英语系组织全体教师在学院713会议室举行了一次集体教研活动。翻译方向、师范方向的老师们分组展开研讨,大家就理论课程教学、实践课程设计、课程融合展开了充分讨论。系主任王娟老师主持本次活动,英语系全体老师参加。
教研交流会上谢家成老师简要介绍了创新与创业训练课程的内容,该课程以讲座形式开展,要求学生以英语戏剧表演、课程视频,演讲等形式交大作业。以国标为方向,上交一个单元的整体教学活动设计及课文解读。王娟老师介绍了教育技能实训课程内容,一方面立足教师资格证面试的八种课型做示范讲解,由学生自选一种课程进行十分钟讲解,为考教师资格证做准备,另一方面加强微课制作和教学课件制作,为教育实习做准备。蒋娟老师介绍了教育技能竞赛实训课程的设计,从课程讲授、即席演讲、课件制作和教案撰写四方面对学生进行选拔和培训,主要对接省师范生技能竞赛。翻译方向田传茂教授介绍了笔译、翻译与文化、笔译实践几门课程的教学方式,强调翻译方向的老师既要注重理论知识讲解,又要培养学以致用的能力,还要将最新最热门的元素巧妙加入课堂讲解中,激起学生的学习兴趣。王峰老师介绍了听译、现场实用口译的授课方法,旁征博引,深入浅出,大家受益良多。夏永红老师重视实践教学,重视社会服务,在她的积极联络和组织下,英语翻译方向的学生本学期将走进荆州博物馆,进行社会实践,下学期学生们还将制作小视频,向世界传播荆楚文化。李小艳和陈凯华老师共同分享了英汉/汉英笔译课程的授课思路,她们以翻译资格证和考级为切入点,设计丰富的课程内容。 陈双玉老师介绍了口译、同传、英汉口译实训课程的授课体验,口译课上下学期教学侧重点不同,上学期以技能为导向开展教学,下学期则以主题为导向开展教学,各有侧重,相辅相成。同声传译课程结合学情,全面介绍并系统训练同传必备技能,精选难度适宜、多样化的语料引导学生进行练习,循序渐进,夯实技能。英汉口译实训,以培养学生在外事、接待、会议、谈判场合的交替传译能力为目标,准备大型演讲、国际会议、高端访谈、商务接待等方面的音视频语料,引导学生进行模拟训练。
参会教师积极进行交流,针对师范及翻译方向教学、实践现状进行了深入的剖析,指出两个方向教学、实践面临的突出问题。如师范方向理论课程需要青年教师加入,新老接替如何顺利进行?师范方向必须加入教育研习,如何执行?英语口笔译竞赛实践课程要求学生三年内必须参加一次省级或以上翻译比赛,如何推行?同方向课程如何合理设置课程内容避免资源浪费?参会教师基于会议内容,结合教学实践,展开了热烈的讨论。
本次集体教研活动的开展有利于新葡萄集团英语专业教学水平和教学质量的不断提高。通过讨论和交流,英语系全体教师开阔了视野,进一步认识到教学理念和教学方法的重要性,进一步认识到实践课程设计的重要性。本次教研活动将对新葡萄集团英语专业教学改革的深入开展起积极作用。